2 Corinthians 8:11

Stephanus(i) 11 νυνι δε και το ποιησαι επιτελεσατε οπως καθαπερ η προθυμια του θελειν ουτως και το επιτελεσαι εκ του εχειν
Tregelles(i) 11 νυνὶ δὲ καὶ τὸ ποιῆσαι ἐπιτελέσατε, ὅπως καθάπερ ἡ προθυμία τοῦ θέλειν, οὕτως καὶ τὸ ἐπιτελέσαι ἐκ τοῦ ἔχειν.
Nestle(i) 11 νυνὶ δὲ καὶ τὸ ποιῆσαι ἐπιτελέσατε, ὅπως καθάπερ ἡ προθυμία τοῦ θέλειν, οὕτως καὶ τὸ ἐπιτελέσαι ἐκ τοῦ ἔχειν.
SBLGNT(i) 11 νυνὶ δὲ καὶ τὸ ποιῆσαι ἐπιτελέσατε, ὅπως καθάπερ ἡ προθυμία τοῦ θέλειν οὕτως καὶ τὸ ἐπιτελέσαι ἐκ τοῦ ἔχειν.
f35(i) 11 νυνι δε και το ποιησαι επιτελεσατε οπως καθαπερ η προθυμια του θελειν ουτως και το επιτελεσαι εκ του εχειν
IGNT(i)
  11 G3570 νυνι   G1161 δε But Now G2532 και Also G3588 το The G4160 (G5658) ποιησαι Doing G2005 (G5657) επιτελεσατε Complete; G3704 οπως So That G2509 καθαπερ Even As " There Was " G3588 η The G4288 προθυμια Readiness G3588 του Of The G2309 (G5721) θελειν Being Willed, G3779 ουτως So G2532 και Also G3588 το The G2005 (G5658) επιτελεσαι Completing G1537 εκ Out Of G3588 του That "ye" G2192 (G5721) εχειν Have.
ACVI(i)
   11 G1161 CONJ δε And G3570 ADV νυνι Now G2532 CONJ και Also G2005 V-AAM-2P επιτελεσατε Finish G3588 T-ASN το The G4160 V-AAN ποιησαι To Do G3704 ADV οπως So That G2509 ADV καθαπερ Just As G3588 T-NSF η Tha G4288 N-NSF προθυμια Willingness G3588 T-GSM του Of Tho G2309 V-PAN θελειν To Intend G3779 ADV ουτως So G2532 CONJ και Also G3588 T-NSN το The G2005 V-AAN επιτελεσαι To Finish G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G2192 V-PAN εχειν To Have
Vulgate(i) 11 nunc vero et facto perficite ut quemadmodum promptus est animus voluntatis ita sit et perficiendi ex eo quod habetis
Clementine_Vulgate(i) 11 nunc vero et facto perficite: ut quemadmodum promptus est animus voluntatis, ita sit et perficiendi ex eo quod habetis.
Wycliffe(i) 11 But now parfourme ye in deed, that as the discrecioun of wille is redi, so be it also of parformyng of that that ye han.
Tyndale(i) 11 Now therfore performe the dede: that as ther was in you a redines to will even so ye maye performe the dede of that which ye have.
Coverdale(i) 11 But now perfourme the dede also, that like as there is a ready mynde to wil, there maye be a ready mynde also to perfourme the dede of that which ye haue.
MSTC(i) 11 Now therefore perform the deed, that as there was in you a readiness to will, even so ye may perform the deed, of that which ye have.
Matthew(i) 11 Nowe therfore performe the dede: that as there was in you a redynes to wyll, euen so ye may performe the dede of that whiche ye haue.
Great(i) 11 Nowe therfore, performe the thynge which ye beganne to do: that as there was in you a redynes to will, euen so, ye maye performe the dede of that which ye haue.
Geneva(i) 11 Nowe therefore performe to doe it also, that as there was a readinesse to will, euen so yee may performe it of that which yee haue.
Bishops(i) 11 Nowe therfore perfourme the thyng which ye began to do: that as ther was in you a redines to wyll, euen so ye may performe ye dede of that which ye haue
DouayRheims(i) 11 Now therefore perform ye it also in deed: that as your mind is forward to be willing, so it may be also to perform, out of that which you have.
KJV(i) 11 Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have.
KJV_Cambridge(i) 11 Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have.
Mace(i) 11 Pray then, dispatch this affair; as you readily undertook it, as readily perform it, to the best of your abilities.
Whiston(i) 11 Now therefore perform the doing of it; that as [there was] a readiness to will, so [there may be] a performance also out of that which you have.
Wesley(i) 11 Now therefore compleat the work, that as there was a ready will, so there may be also a performance, in proportion to what ye have.
Worsley(i) 11 Now therefore perfect also the doing it; that as there was a readiness of will, so there may be also a performance according to your ability.
Haweis(i) 11 Now then accomplish also the doing it, that as there was a readiness to will, so there may be also to perform out of that which ye have.
Thomson(i) 11 Now therefore compleat the doing, that the performance with what you have, may be answerable to the readiness with which you undertook it.
Webster(i) 11 Now therefore finish the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have.
Living_Oracles(i) 11 At present, therefore, finish the doing of it; that as there was a readiness to will; so also let there be to finish, according to your ability.
Etheridge(i) 11 But now accomplish in work that which you willed, that as there hath been an incitement to will, so accomplish it in work from what you have.
Murdock(i) 11 And now complete ye by action, what ye purposed; that as ye had a promptitude in your purposing, so ye may fulfill it in action, according to your ability.
Sawyer(i) 11 And now, therefore, perform the doing also, that as there was a readiness to will, so also there may be a performance from what you have.
Diaglott(i) 11 now but also the to do do you perfect, that as the promptness of the to will, so also the to finish out of the to have.
ABU(i) 11 And now perform the doing of it also; that as there was the readiness to will, so there may be the performance according to what ye have.
Anderson(i) 11 Now, therefore, perfect also the doing of this; that as there was a readiness of mind to be willing, so also there may be an accomplishment of the doing, out of that which you have.
Noyes(i) 11 Now therefore perform the doing of it, that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have.
YLT(i) 11 and now also finish doing it, that even as there is the readiness of the will, so also the finishing, out of that which ye have,
JuliaSmith(i) 11 And now also complete ye the doing; that as a forwardness to will so also to complete, out of what is possessed.
Darby(i) 11 But now also complete the doing of it; so that as [there was] the readiness to be willing, so also to complete out of what ye have.
ERV(i) 11 But now complete the doing also; that as [there was] the readiness to will, so [there may be] the completion also out of your ability.
ASV(i) 11 But now complete the doing also; that as [there was] the readiness to will, so [there may be] the completion also out of your ability.
JPS_ASV_Byz(i) 11 But now complete the doing also, that as there was the readiness to will, so there may be the completion also out of your ability.
Rotherham(i) 11 Howbeit, now, the doing also, complete ye, in order that, even according to the forwardness of the desiring, so, may be the completing––out of what ye have.
Twentieth_Century(i) 11 And now I want you to complete the work, so that its completion may correspond with your willing readiness--in proportion, of course, to your means.
Godbey(i) 11 but now indeed complete the work; in order that as there was a promptitude of willing, there shall also be a completion out of your ability.
WNT(i) 11 And now complete the doing also, in order that, just as there was then the eagerness in desiring, there may now be the accomplishment in proportion to your means.
Worrell(i) 11 And now complete the doing also; that, as there was a readiness to will, so also there may be the completion out of what ye have;
Moffatt(i) 11 Now, carry it through, so that your readiness to take it up may be equalled by the way you carry it through — so far as your means allow.
Goodspeed(i) 11 Now finish doing it, so that your readiness to undertake it may be equaled by the way you finish it up, as well as your means permit.
Riverside(i) 11 But now complete the doing, that as there was a readiness in willing so there may be a completion according to your means.
MNT(i) 11 So now complete the doing of it also, in order that just as there was the readiness to will, so there may be the accomplishment according to your means.
Lamsa(i) 11 Now therefore perform the doing of that which you wished to do; and as you were eager to promise it, so fulfil from that which you have.
CLV(i) 11 Yet now complete the doing also, so that, even as the eagerness to will, thus also may be the completion, out of what you have."
Williams(i) 11 Now finish doing it too, so that your readiness to finish it may be just like your readiness to start it, in accordance with what you have.
BBE(i) 11 Then make the doing of it complete; so that as you had a ready mind, you may give effect to it as you are able.
MKJV(i) 11 But now also finish the doing of it, so that, as there was a readiness to will, so also the finishing, giving out of what you have.
LITV(i) 11 But now also finish the doing of it, so that even as there was the eagerness in the willing, so also the finishing, giving out of what you have.
ECB(i) 11 So now fully complete/shalam the doing thereof; that exactly as there was an eagerness to will, thus also to fully complete/shalam from what you have.
AUV(i) 11 So, now finish doing it also, so that just as you were eager to want to, you will also [be eager to] finish it, according to your ability.
ACV(i) 11 And now also finish the doing, so that just as was the willingness of the intending, so also to finish from the having.
Common(i) 11 Now finish the work, so that your readiness to do it may be matched by your completion of it, according to your means.
WEB(i) 11 But now complete the doing also, that as there was the readiness to be willing, so there may be the completion also out of your ability.
NHEB(i) 11 But now complete the doing also, that as there was the readiness to be willing, so there may be the completion also out of your ability.
AKJV(i) 11 Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which you have.
KJC(i) 11 Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which you have.
KJ2000(i) 11 Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which you have.
UKJV(i) 11 Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which all of you have.
RKJNT(i) 11 Therefore, complete the doing of it; that as there was a readiness in desiring it, so there may also be a completion of it, according to your means.
TKJU(i) 11 Now therefore perform the doing of it; that as there was a willing readiness, so there may also be a performance out of that which you have.
RYLT(i) 11 and now also finish doing it, that even as there is the readiness of the will, so also the finishing, out of that which you have,
EJ2000(i) 11 Now therefore finish the doing of it that as there was a readiness to will, so there may also be a performance out of that which ye have.
CAB(i) 11 And now also complete doing it; that as indeed there was the readiness to desire it, thus also there may be the completion from what you have.
WPNT(i) 11 now you must really finish the doing—not only of the enthusiastic planning but also of the completing—out of what you have
JMNT(i) 11 even so now, bring the doing to its goal (fully accomplish the performing and the producing), so that – even as the eagerness to will (or: the propensity to rush ahead to the purpose) – thus also [may be] the accomplishing of the goal, from out of [your] possessions and holdings.
NSB(i) 11 But now complete the doing. There was the eager will, so there may be the completion also out of your ability.
ISV(i) 11 Now finish what you began, so that your eagerness to do so may be matched by your eagerness to complete it.
LEB(i) 11 So now also complete the doing of it, in order that just as you have the eagerness to want to do it, thus also you may complete it from what you have.
BGB(i) 11 νυνὶ δὲ καὶ τὸ ποιῆσαι ἐπιτελέσατε, ὅπως καθάπερ ἡ προθυμία τοῦ θέλειν, οὕτως καὶ τὸ ἐπιτελέσαι ἐκ τοῦ ἔχειν.
BIB(i) 11 νυνὶ (Now) δὲ (then) καὶ (also) τὸ (the) ποιῆσαι (doing) ἐπιτελέσατε (complete); ὅπως (so that) καθάπερ (just as) ἡ (there was the) προθυμία (readiness) τοῦ (of the) θέλειν (to will), οὕτως (so) καὶ (also) τὸ (the) ἐπιτελέσαι (to complete), ἐκ (out of) τοῦ (that which) ἔχειν (you have).
BLB(i) 11 And now also complete the doing, so that just as there was the readiness to will, so also there may be to complete, out of that which you have.
BSB(i) 11 Now finish the work, so that you may complete it just as eagerly as you began, according to your means.
MSB(i) 11 Now finish the work, so that you may complete it just as eagerly as you began, according to your means.
MLV(i) 11 But now also, complete the doing of it; that just-as there was the eagerness to wish it, so also to complete it out of what you have.
VIN(i) 11 Now finish the work, so that your readiness to do it may be matched by your completion of it, according to your means.
Luther1545(i) 11 Nun aber vollbringet auch das Tun, auf daß, gleichwie da ist ein geneigt Gemüt zu wollen, so sei auch da ein geneigt Gemüt zu tun von dem, was ihr habt.
Luther1912(i) 11 nun aber vollbringet auch das Tun, auf daß, gleichwie da ist ein geneigtes Gemüt, zu wollen, so sei auch da ein geneigtes Gemüt, zu tun von dem, was ihr habt.
ELB1871(i) 11 Nun aber vollbringet auch das Tun, damit, gleichwie die Geneigtheit zum Wollen, also auch das Vollbringen da sei nach dem, was ihr habt.
ELB1905(i) 11 Nun aber vollbringet auch das Tun, damit, gleichwie die Geneigtheit zum Wollen, also auch das Vollbringen da sei nach dem, was ihr habt.
DSV(i) 11 Maar nu voleindigt ook het doen; opdat, gelijk als er geweest is de volvaardigheid des gemoeds om te willen, er ook alzo zij het voleindigen uit hetgeen gij hebt.
DarbyFR(i) 11 Or maintenant, achevez aussi de faire, de sorte que, comme vous avez été prompts à vouloir, ainsi aussi vous soyez prompts à achever en prenant sur ce que vous avez;
Martin(i) 11 Vous acheviez maintenant de la faire; afin que comme vous avez été prompts à en avoir la volonté; vous l'accomplissiez aussi selon votre pouvoir.
Segond(i) 11 Achevez donc maintenant d'agir, afin que l'accomplissement selon vos moyens réponde à l'empressement que vous avez mis à vouloir.
SE(i) 11 Ahora pues, llevad también a cabo el hecho, para que como fue pronto el ánimo de la voluntad, así también sea en cumplirlo de lo que tenéis.
ReinaValera(i) 11 Ahora pues, llevad también á cabo el hecho, para que como estuvisteis prontos á querer, así también lo estéis en cumplir conforme á lo que tenéis.
JBS(i) 11 Ahora pues, llevad también a cabo el hecho, para que como fue pronto el ánimo de la voluntad, así también sea en cumplirlo de lo que tenéis.
Albanian(i) 11 Tani përfundojeni edhe bërjen që, ashtu si qe dëshira për të dëshiruar, kështu të jetë edhe për ta përfunduar sipas mundësive që keni.
RST(i) 11 Совершите же теперь самое дело, дабы, чего усердножелали, то и исполнено было по достатку.
Peshitta(i) 11 ܗܫܐ ܕܝܢ ܫܠܡܘ ܒܥܒܕܐ ܗܘ ܡܕܡ ܕܨܒܝܬܘܢ ܕܐܝܟܢܐ ܕܗܘܐ ܠܟܘܢ ܤܘܘܚܐ ܠܡܨܒܐ ܗܟܢܐ ܒܥܒܕܐ ܬܫܠܡܘܢ ܡܢ ܡܐ ܕܐܝܬ ܠܟܘܢ ܀
Arabic(i) 11 ولكن الآن تمموا العمل ايضا حتى انه كما ان النشاط للارادة كذلك يكون التتميم ايضا حسب مالكم.
Amharic(i) 11 አሁንም ለማሰብ በጎ ፈቃድ እንደ ነበረ፥ እንዲሁ እንዳላችሁ መጠን መፈጸም ደግሞ ይሆን ዘንድ፥ ማድረጉን ደግሞ ፈጽሙ።
Armenian(i) 11 Իսկ հիմա ընե՛լն ալ կատարեցէք, որպէսզի՝ ինչպէս յօժարութիւն կար, նոյնպէս ալ կատարում ըլլայ՝ ձեր ունեցածէն:
Basque(i) 11 Orain bada eguite bera-ere acaba eçaçue, nolaco içan baita nahiaren gogo presta, halaco biz acabatzea-ere vkanaren arauez.
Bulgarian(i) 11 А сега го свършете и на дело, така че, както сте имали готовност в желанието, така да имате и в довършването според това, което имате.
Croatian(i) 11 Sada dovršite to djelo da kao što spremno odlučiste, tako prema mogućnostima i dovršite.
BKR(i) 11 Protož nyní již to skutkem vykonejte, aby jakož hotové bylo chtění, tak také bylo i vykonání z toho, což máte.
Danish(i) 11 Men fuldender nu og at gjøre det, at ligesom der var Redebonhed til at ville, der saaledes og maa være til at fuldende efter Evne.
CUV(i) 11 如 今 就 當 辦 成 這 事 。 既 有 願 做 的 心 , 也 當 照 你 們 所 有 的 去 辦 成 。
CUVS(i) 11 如 今 就 当 办 成 这 事 。 既 冇 愿 做 的 心 , 也 当 照 你 们 所 冇 的 去 办 成 。
Esperanto(i) 11 Sed nun kompletigu la faradon ankaux; tiel ke, kiel estis la volonteco voli, tiel ankaux estu la plenumo el via havo.
Estonian(i) 11 Aga nüüd viige ka täide oma tegemine, et nõnda nagu teil oli himu tahta, nõnda te ka lõpetaksite oma teo, sedamööda kuidas teil jõudu on.
Finnish(i) 11 Täyttäkäät siis nyt se työ, jonka te rupesitte, että niinkuin tahto valmis oli, te myös sen voimanne perästä täyttäisitte.
FinnishPR(i) 11 Täyttäkää nyt siis tekonne, niin että, yhtä alttiisti kuin olitte sen päättäneet, sen myös täyttäisitte, varojenne mukaan.
Haitian(i) 11 Koulye a, se pou n' kontinye fin fè jès la nèt. Menm jan nou te mete tout kè nou lè nou t'ap pran desizyon fè l' la, mete tout kè nou pou nou fini ak sa, dapre mwayen nou.
Hungarian(i) 11 Most hát a cselekvést is vigyétek végbe; hogy a miképen az akarás készsége, azonképen a végrehajtás is ahhoz képest [legyen,] a mitek van.
Indonesian(i) 11 Nah, sekarang hendaklah kalian melanjutkannya menurut kemampuanmu. Hendaknya kalian bersemangat untuk menyelesaikan usaha itu, sebagaimana kalian dahulu pun bersemangat merencanakannya.
Italian(i) 11 Ora, compiete dunque eziandio il fare; acciocchè, come vi è stata la prontezza del volere, così ancora vi sia il compiere secondo il vostro avere.
ItalianRiveduta(i) 11 Portate ora a compimento anche il fare; onde, come ci fu la prontezza del volere, così ci sia anche il compiere secondo i vostri mezzi.
Japanese(i) 11 今これを成し遂げよ、汝らが心より願ひしごとく、所有に應じて成し遂げよ。
Kabyle(i) 11 ihi tura kemmlet ccɣel-agi i tebdam, s wayen iwumi tzemrem; am akken i t-tebdam seg ul, kemmlet-eț s wul.
Korean(i) 11 이제는 행하기를 성취할지니 마음에 원하던 것과 같이 성취하되 있는 대로 하라
Latvian(i) 11 Bet tagad izpildiet to arī darbā, lai labprātīgai gribai seko arī izpildīšana no tā, kas jums ir!
Lithuanian(i) 11 Taigi dabar pabaikite šį darbą, kad jūsų nuovokus troškimas būtų įvykdytas iš to, ką turite.
PBG(i) 11 A teraz to, coście czynić poczęli, wykonajcie, aby jako była ochotna myśl ku chceniu, tak też aby było i dokończenie z tego, co macie.
Portuguese(i) 11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
Norwegian(i) 11 Men fullfør nu også verket, forat fullførelsen må svare til viljens redebonhet, efter eders evne!
Romanian(i) 11 Isprăviţi dar acum de făcut; pentruca, după graba voinţei să fie şi înfăptuirea, potrivit cu mijloacele voastre.
Ukrainian(i) 11 А тепер закінчіть роботу, щоб ви, як горливо бажали, так і виконали б у міру можности.
UkrainianNT(i) 11 Тепер же і кінчіть роботу, щоб яко ж була охота хотїти, так щоб і скінчили по спромозї.